Categorieën
poëzie

lemma

            De professor had lemmata geschreven voor termen en voor representatieve werken en schrijvers uit de Japanse middeleeuwse literatuur. Hoewel hem gevraagd was de richtlijnen en voorbeeldlemmata te volgen, was elk van zijn bijdragen niet alleen te lang maar zaten zijn teksten ook nog eens vol persoonlijke beweringen.             Zijn lemma voor ‘Saigyō’ bijvoorbeeld zag er zo […]

Categorieën
poëzie

moderniteit van de klassieken

Saigyō             . ondersteund door een sparrenhouten staf  zwerft één enkele ongebiografeerde ziel licht valt op rotsen en bovenop water naar een platteland van almaar stromende regen gekomen spreidt de snip van die ziel onverwacht zijn vleugels             .   西行            .栂の杖にささへられひとつの伝不詳の魂がさすらっていく影は巌にも水のうへにも落ち硬い時雨のそそぐ田舎プロヴァンスにきてその魂の鴫シギのにはかに羽ばたく。 Anzai Hitoshi shishū 安西均詩集 (Tokyo: Shichōsha, 1969, 19909), p. 11. De tsuga 栂 (Tsuga sieboldii) is de […]

Categorieën
poëzie

van honderd dichters één gedicht [9]

[081]   De Latere Tokudai-ji Minister ter Linkerzijde 後徳大寺左大臣 (1139-1191): een koekoek was het die daar zong en als naar die kant             mijn blik afdwaalt dan is bij dageraad het alleen             de maan die achterbleef hototogisu / nakitsuru kata o / nagamureba / tada ariake no / tsuki zo nokoreru ‘De Latere Tokudai-ji Minister ter Linkerzijde’ was […]

Categorieën
poëzie

wegen over zee

langs wegen over zee             langs wegen over land zwervend: mensen uit het volk             werden allemaal een gedicht voor Renzen en voor Saigyō umi no michi / kuga no michiyuki / tamikusa o / uta ni yomikeri / renzen saigyō 海の路みちくがの道行き民草をうたに詠みけり蓮禅西行 Impromptu-vers van Zomaar-een Professor (Tadano Kyōju 只乃教授), 5 oktober 2023. Achter die naam gaat Kanechiku […]

raadselachtig woekeren

            [Thema onbekend:]             . verwilderde plekken             zijn er in soorten en maten vóór in de tuin             springen tijgerlelies                         raadselachtig woekerend op yomogyū wa / sama koto nari ya / niwa no omo ni / karasu-ōgi no / nazo shigeruran             [題しらず]蓬生はさまことなりや庭の面に烏扇のなぞ茂るらん Saigyō 西行 (1118-1190), Sankashū 1017. De karasu-ōgi 烏扇 (‘kraaienwaaier’) is een andere naam voor de hiōgi ヒオウギ, de luipaardbloem […]

ik had zo mijn gedachten

[280] Op het thema: Bij een hut in de bergen is de sneeuw diep komt zelfs maar bezoek             door de allereerste sneeuw                         nog een spoor trekken? afgesloten is de weg             naar het dorp diep in de bergen tou hito mo / hatsuyuki koso / wakekoshi ka / michi tojitekeri / miyamabe no sato  山のいへにゆきかしといふことをとふ人もはつゆきこそわけこしか/みちとぢてけりみやまべのさと Sankashū 569, […]

Categorieën
poëzie

drie avondgezichten

Thema onbekend                         de monnik Jakuren [1139-1202] van eenzaamheid             is kleur of zelfs maar vorm                         niet te ontwaren een berg waarop cipressen rijzen             bij avondschemer in de herfst sabishisa wa / sono iro to shi mo / nakarikeri / maki tatsu yama no / aki no yūgure さびしさはその色としもなかりけり真木立つ山の秋の夕暮 ‘Kleur’ is de standaardvertaling voor iro, maar het karakter […]

eerst kersenbloesems zien

wat ik wens is onder ontloken bloesems             te sterven in de lente in die tweede maand             wanneer het volle maan is negawaku wa / hana no shita nite / haru shinan / sono kisaragi no / mochizuki no koro Een waka van de dichter-monnik Saigyō 西行 (1118-1190); Sankashū 77. Saigyō doet hier zijn reputatie eer aan als […]

Categorieën
poëzie

drie wilgen

Drie wilgen die op elkaar geënt zijn. [3]            Buson: wilg verliest blad helder water droogt op, stenen             her en der yanagi chiri / shimizu kare ishi / tokorodokoro Yosa Buson 与謝蕪村 (1716-1784) geldt als de herontdekker van de poëzie van Matsuo Bashō (zie hieronder) toen die in vergetelheid was geraakt in de achttiende eeuw. Overigens schreef […]