Op het hemelpapier schildert een penseel van wind kraanvogelwolken
天紙風筆画雲鶴
Welkom bij ‘penseel van wind’, een blog gewijd aan Nederlandse vertalingen van Japanse poëzie. Tenzij anders vermeld, zijn vertalingen van mijn hand en altijd direct uit de brontaal vertaald.
Er zijn vooralsnog geen beperkingen voor het type poëzie dat je hier kunt aantreffen, anders dan mijn eigen onvermogen iets te lezen. Ik beheers geen Ryukyu of Ainu, bijvoorbeeld. Dat betekent dat je hier gedichten kunt lezen uit alle tijden, van de zevende eeuw tot nu, in verschillende talen (of varianten daarvan): modern Japans, klassiek Japans, Sinitisch (Sino-Japans of klassiek Chinees) en toch ook Ainu, en in verschillende vormen (vrij vers [gendaishi], waka, tanka, haikai, haiku, kanshi, enz.).
Ik ontleen de naam van dit blog aan een gedicht van een zevende-eeuwse dichter, prins Ōtsu 大津皇子 (663-686); het citaat hierboven is daarvan de eerste regel.
Dit blog onderhoud ik naast mijn reguliere werk. Voor mijn professionele pagina, zie:
https://www.universiteitleiden.nl/en/staffmembers/ivo-smits#tab-1
Ik bestudeer dus vooral Dode Dichters, maar lees ook graag levende. Sinds 2000 verzorg ik Nederlandse vertalingen van Japanse poëzie voor Poetry International.
Hier kun je je abonneren op de nieuwsbrief, om zo op de hoogte gehouden te worden wanneer er nieuwe gedichten aan dit blog zijn toegevoegd.
M.b.t. dit blog ben ik te bereiken op: info@penseelvanwind.nl
Ivo Smits