Op het thema ‘Dit ik is als een droom’, een van de tien vergelijkingen in de Vimalakirti-sutra:
Akazome Emon
is deze droom een droom
of deze werkelijkheid een droom
verschil zie ik niet
in welk duister van zo’n wereld
is het dat ik ontwaken zal
yume ya yume / utsutsu ya yume to / wakanu kana / ika naru yo ni ka / samemu to suran
維摩経十喩中に、此身如夢といへる心を
赤染衛門
夢や夢うつつや夢と分かぬかないかなる世にかさめむとすらん
Shinkokin wakashū 20-1973. Akazome Emon 赤染衛門 (ca. 960-ca. 1041). In de frase ‘Dit ik is als een droom’ (shishin nyo mu, var. kono mi yume no gotoshi 此身如夢) interpreteer ik mi (Sino-Japanse lezing shin 身) als ‘ik’, maar je kunt het meer letterlijk ook vertalen als ‘lichaam’. De dichter speelt met ‘gerelateerde woorden’ (engo 縁語): ‘ontwaken’ (samu 覚む) koppelt zij aan yo, dat zowel ‘wereld’ (世) als ‘nacht’ (夜) betekent.
De illustratie is van Winsor McCay, uit zijn Little Nemo in Slumberland, 24 januari 1909.