terroristen
.
het is een stille kamer.
zonder deur, maar met een raam.
daar komt iedereen door naar binnen.
daar gaat iedereen door naar buiten.
het is een groot raam.
het is een stil raam.
daarbuiten één grote zee van gras.
.
als de nacht valt
sluipt het slapeloze paar naar binnen
hun vochtige handen grijpen het raamkozijn
(het paar is poedelnaakt)
(insluipers zijn welkom)
(bezitters zijn ongewenst)
Adam en Eva zijn het niet
het paar gaat niet vaak in bad
en ruikt een beetje vettig
ze hebben misschien geen geld
maar de kamer kan het niet schelen
(insluipers zijn schoon)
(omdat ze naakt zijn, hè)
er is niks in de kamer, dus ze kan gerust zijn
als ze door het raam kijkt waardoor ze naar binnen kwamen
zal ze zich zeker fraai opgewonden voelen
.
vanuit de kamer heb je een goed uitzicht
op een stad in de verte waar ze niet woonde
op de nachtelijke hemel waarin de sterren krioelen
op de droevige, rollende wolvenogen van het paar
op een uitgestrekte zee van gras
.
de kamer verlangde
naar een poedelnaakt paar
naar ergens heen te gaan
de kamer voelde
(drie muren, dat is te veel)
(één raam, dat is te weinig)
ze was te beschermd geweest
(met elke spijker was dat haar net iets te diep ingeramd)
.
die zweetgeur, het poedelnaakte paar
gaat zo gemakkelijk naar buiten
één been over het raamkozijn
zo simpel stort je je in de wind
.
de kamer wanhoopt nog niet
ze vermoedt dat ze naar buiten kan
er is tenslotte een prima raam
.
het is een groot raam.
het is een stil raam.
.
テロリストたち
.
静かな部屋です。
扉がなくて、窓があります。
みんなそこから入ってきます。
みんなそこから出ていきます。
大きな窓です。
静かな窓です。
向こうはいちめん、草の海です。
.
夜になると
眠れないふたりが忍びこみます
湿った手を窓のさんに掛けて
(ふたりは、はだかんぼです)
(侵入者は、歓迎です)
(所有者は、お断り)
アダムやイブではありません
あまりお風呂に入らないふたりは
すこし脂っぽいにおいがします
お金がないのかもしれません
でも部屋は構いません
(侵入者は、清潔です)
(はだかんぼですからね)
部屋にも何もないので安心です
入ってきた窓から向こうを見れば
きっときれいな興奮をするでしょう
.
部屋からはよく見えます
遠くに、住むことのなかった街
夜空に、ひどく混雑する星々
ふたりのかなしい狼のぐるぐるまなこ
いちめんの草の海
.
部屋は憧れているのでした
はだかんぼのふたりにです
どこかを出ていくことにです
部屋は感じていました
(壁が三方、これは多すぎます)
(窓が一つ、これは少なすぎます)
護られすぎているのでした
(まったく釘もすこし刺さりすぎているのです)
.
あの汗臭い、はだかんぼのふたりは
あんなにやすやすと出ていきます
ひとあしに窓のさんを跨いで
あんなに簡単に風に身を投げて
.
部屋はまだ絶望していません
出ていくことができるはずです
いい窓がありますから
.
大きな窓です。
静かな窓です。
Ōsaki Sayaka 大崎清夏 (1982) geldt als een van de belangrijkere jonge(re) dichters in Japan op dit moment. In 2014 won zij de belangrijke Nakahara Chūya-prijs voor poëzie met haar tweede bundel. Dit gedicht komt uit haar derde bundel, Een nieuwe woning (Atarashii sumika 新しい住みか, 2018).
In 2019 trad zij op op Poetry International. Klik hier om haar dit gedicht te horen en zien voordragen. Ik vind van de gedichten die zij toen voordroeg dit verreweg het sterkste, vanwege een zekere raadselachtigheid (en toch die suggestie van interne logica) en het idee dat een ruimte (de kamer) zelf observeert en ervaart.
Klik hier voor meer van mijn vertalingen van Ōsaki’s werk.
De tekening is Van Nagasaki Kuniko 長崎訓子, in haar There’s many dog shit in your house (2006).