voorbij hoge wolken
hoor je ganzen gakken
kumo no hoka ni wa / kari mo naku nari
雲の外には雁も鳴くなり
in als uit een boog
geschoten stralen maanlicht
begint mijn reis
Nōa[mi]
azusayumi / iru tsukikage ni / tabidachite
梓弓いる月影に旅立ちて 能阿
Chikurinshō 7 (‘Reizen’ 旅連歌)-945. Nōami 能阿弥 (1397-1471) was een schilder en rengameester. Zijn reactievers is waarschijnlijk losjes geënt op een couplet in Japanse en Sinitische recitatieven (begin 11e eeuw):
In de sneeuw liet hij zijn paard begaan en ’s ochtends vond hij het spoor;
voorbij de wolken hoorde hij de gans en schoot die ’s nachts op haar gegak.
Luó Qiú
雪中放馬朝尋跡、雲外聞鴻夜射声。 羅虬
Wakan rōeishū 682. Beide regels van dit couplet verwijzen naar daden van legendarische Chinese generaals.
De afbeelding is een still uit de Disney-tekenfilm Robin Hood (1973).
Één reactie op “maanlicht uit een boog”
weinig woorden, erg veelzeggend