Categorieën
poëzie

maanlicht uit een boog

            voorbij hoge wolken

                        hoor je ganzen gakken

kumo no hoka ni wa / kari mo naku nari

雲の(ほか)には雁もくなり

in als uit een boog

            geschoten stralen maanlicht

begint mijn reis 

                        Nōa[mi]

azusayumi / iru tsukikage ni / tabidachite

あづさ弓いる月影に旅(だち)ちて    能阿

Chikurinshō 7 (‘Reizen’ 旅連歌)-945. Nōami 能阿弥 (1397-1471) was een schilder en rengameester. Zijn reactievers is waarschijnlijk losjes geënt op een couplet in Japanse en Sinitische recitatieven (begin 11e eeuw):

In de sneeuw liet hij zijn paard begaan en ’s ochtends vond hij het spoor;

voorbij de wolken hoorde hij de gans en schoot die ’s nachts op haar gegak.

                        Luó Qiú

雪中放馬朝尋跡、雲外聞鴻夜射声。    羅虬

Wakan rōeishū 682. Beide regels van dit couplet verwijzen naar daden van legendarische Chinese generaals.

De afbeelding is een still uit de Disney-tekenfilm Robin Hood (1973).

Één reactie op “maanlicht uit een boog”

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *