Sake, wasabi en jinbaso-zeewier werden bezorgd; dat wordt een vrolijke lente:
bij heerlijk zeewier
ook nog sake en wasabi
te ontvangen mogen:
zo eenzaam zal de lente
dankzij hen niet langer zijn
jinbaso ni / sake ni wasabi ni / tamawaru wa / haru wa sabishiku / araseji to nari
酒わさび神馬藻届く春楽し
じんばそに酒に山葵に賜るは春はさびしくあらせじとなり
Door de Zen-monnik en dichter Ryōkan 良寛 (1758-1831) gestuurd aan Abe Sadayoshi 阿部定珍 (var. Teichin, 1774-1838), een leerling en weldoener van hem én een sake-brouwer. Hoogstwaarschijnlijk is dit dus een gedicht uit het eerste kwart van de negentiende eeuw, toen Ryōkan op de Kugami 国上-berg woonde, in de prefectuur Niigata, niet ver van Abe’s woonplaats. Jinbaso 神馬藻 (ook wel nanoriso of hondawara gelezen; let. ‘godenpaardwier’, Sargassum fulvellum) is een type eetbaar zeewier. Tegenwoordig wordt het veel ingezet als een vorm van health food. Dit is een van de weinige waka die ik ken waarin erend taalgebruik gebezigd wordt (tamawaru 賜る, ‘een sociaal hoger geplaatste geeft iets aan iemand lager in de sociale hiërarchie’, dan wel ‘iemand ontvangt iets van een sociaal hoger geplaatste’) — dat is namelijk typisch iets voor proza.
Een oplettende lezer wijst me erop dat ik weer eens ziende blind was. De inleiding van dit gedicht is namelijk zelf ook een gedicht! En wel een haikai-vers:
sake, wasabi
en godd’lijk wier nu net bezorgd:
’n vrolijke lente
sake wasabi / jinbaso todoku / haru tanoshi
Dit alles als opmaat naar een teruggevonden manuscript, een volgende keer.
De foto toont een plat mandje (zaru) met een tros jinbasō.