Een gedicht van Heer Ōtomo no Yakamochi:
lichte sneeuwdons
is in de tuin neergevallen
in de koude nacht
moet zonder jouw arm als kussen
ik alleen de nacht doorbrengen?
awayuki no / niwa no furishiku / samuki yo o / tamakura makazu / hitori ka mo nemu
大友宿禰家持歌一首
沫雪乃庭尓零敷寒夜乎手枕不纒一香聞将宿
Ōtomo no Yakamochi 大伴家持 (ca. 718-785). Man’yōshū 8-1663 (var. 1667). Eerlijkheid gebiedt me te zeggen dat tamakura 手枕 niet expliciet ‘jouw arm als kussen’ betekent maar ‘een arm [van een ander] als kussen’: misschien zwelgt de dichter vooral in het alleen zijn, meer dan dat hij verlangen naar een specifieke geliefde uitdrukt — dat kan, maar ik hou het toch maar op dat laatste.
De afbeelding toont het schilderij Drie jonge vrouwen in de sneeuw van George Hendrik Breitner (1857-1923).
3 reacties op “sneeuwdons”
👍❣️
Heel mooi gevonden: “sneeuwdons” !
Dank je.