de grammatica van een zomer
.
een uitgesproken zomer
heft het hoofd op en vindt geen woorden
(ergens het geluid van water
een herinnering opgeroepen door de bitterheid van klokjesbloemen!)
een slang vormt een vraagteken en trekt zich terug in het kreupelhout
.
een schijf tegenlicht laag op de rug gedragen
de open wond van een jongen braakt zout uit
de neerhangende schemer een uitgestrekt ooglapje
(behoedzaam verwijder jij het gipsverband om de droom)
.
weldra zullen de sterren hun rechtmatige plaats innemen
.
tot dat moment is er licht van water
het kabbelen van een oog
alleen de ziel jouw verwarring
.
hé jongen met je breekbare wimpers
open je handpalmen naar de leegte
grijp het laatste leesteken
(dat zal knipperen als een vuurvliegje
en zal ontsnappen naar een verre rivier…)
.
夏の文法
.
断言の夏が
ふと首をかしげ 絶句する
(どこかで水の音)
桔梗の苦みによみがえる記憶!)
蛇は疑問符のかたちして藪にもどる
.
逆光の円盤を低く背負って
少年の傷口はまだ塩をふいている
垂れてくるたそがれ 茫大な眼帯
(夢の関節からきみはそっとギプスをはずす)
.
やがて星たちは位階に就くだろう
.
それまでは水明り
眼のさざなみ
魂だけがきみの迷いだ
.
折れやすい睫毛をもつ少年よ
掌を虚空にひろげて
最後の句読点をとらえよ
(それは蛍のように点滅し)
遠い川へ逃れ去ってしまう……
Een gedicht van Tada Chimako 多田智満子 (1930-2003) in haar bundel Lotuseters (Hasukuibito 蓮喰いびと, 1980; de titel is verwijzing naar de lotophagos ΛΩΤΟΦΑΓΟΣ in de Odyssee) met poëzie uit de periode 1975-1980.
De afbeelding toont een verbeelding uit 1735 door Nishikawa Sukenobu 西川祐信 (1671-1750) van de vroeg elfde-eeuwse dichteres Izumi Shikibu 和泉式部 en haar bekende gedicht over vuurvliegjes (Goshūi wakashū 20-1162): mono omoeba / sawa no hotaru mo / waga mi yori / akugare-izuru / tama ka to zo miru 物おもへば沢の蛍も我が身よりあくがれいづる魂かとぞみる. Collectie Theatermuseum van de Waseda-universiteit (Enpaku) 早稲田大学演劇博物館. Vertalingen van teksten in de prent toegevoegd. Het is het gedicht uit de Japanse literatuurtraditie dat Tada koos voor haar optreden op Poetry International in oktober 2000.