Categorieën
poëzie

dolfijns

            dolfijnen

                                    Kawasaki Hiroshi [1930-2004]

            .

dolfijnen

leefden ooit op land

maar zo’n vijftig miljoen jaar geleden

zijn deze organismen teruggekeerd naar de zee, heb ik gehoord

ze hebben vijfenzeventig basisklanken voor conversatie

wat meer is dan het aiueo van het Japans

ze horen tot driehonderd kHz

mensen tot ongeveer zestien of zeventien

hun fenomenale intelligentie is van een andere orde dan die van chimpansees

fenomenaal

is een menselijke uitdrukking van meetbaarheid

maar in zee

zwemmen zij alleen maar rond met open mond

en krijgen zo hun eten binnen

daarom is voor hen

de moeite die een mens moet doen voor kleding, voedsel en onderdak

een worsteling die ver van hen afstaat

in hun leven

als dolfijnen op het land waren gebleven

en moeite hadden gedaan voor kleding, voedsel en onderdak

dan waren mensen

vast nooit zo dominant geworden

kun je stellen

nu zitten zij in zee

te dollen en maken ze plezier

en doen verder niks

alleen dat verhaal al kent daarmee

een gelukkig einde

            .

  イルカ
         川崎洋
            
.
イルカは
もと陸上に住んでいたが
五千万年ほど前に
海へ還っていった生物だと聞いた
会話音の基本型は七十五
日本語のアイウエオより多い
上は三百キロヘルツくらいの音を出す
ひとは十六か十七くらい
チンパンジーより段違いに秀れた頭脳を持つ
秀れた
というのはヒト側に立った計測の表現だが
海のなかでは
口をあけて泳いでいるだけで
エサが入ってくる
だから彼らは
ヒトが衣食住に苦労し努力するような
そんなあがきとは無関係に暮らしてきた
もしイルカが陸上にとどまり
衣食住に努力していたら
ヒトは
これほどには栄えなかっただろう
という
いま彼らは海で
ふざけたり遊んだり
そのほかにすることがない
ただそれだけの話
めでたしめでたし

In: Ishigaki Rin 石垣りん, Shi ni naka no fūkei 詩の中の風景 (1992; pocketeditie: Chūō Kōronsha, 2024), p. 80-82.

            dolfijns

                                    Yoshihara Sachiko [1932-2002]

            .

            een zomer, ooit. ik zat aan de oever van de Iowa in het midden van de Verenigde Staten. het gras, en ook de kleine sprinkhanen daarin, en de vlinders, en de rondrennende wangzakeekhoorns waren precies dezelfde als die ik in Japan zag. ook de kleur van de ondergaande zon, en de lach van langslopende mensen, hun glimlach. waarom verschillen alleen de talen van mensen op deze wereld van elkaar, vreemd was dat. ach, was er maar een taal als het werelds.

            als Japanse vlinders hier werden losgelaten, hoe zouden ze andere insecten dan begroeten? of nee, als dolfijnen, die een taal schijnen te hebben, elkaar zouden spreken? — die avond vroeg ik dat in het ‘internationaals’ dat het Engels nu is aan een oude dichter, professor E.

            ‘als een Amerikaanse dolfijn en een Japanse dolfijn elkaar in de Stille Oceaan zouden tegenkomen, welke taal zouden ze dan met elkaar spreken?’

            hij antwoordde: ‘daarover bestaat geen twijfel. de Amerikaanse dolfijn zou met een Amerikaans accent en de Japanse dolfijn met een Japans accent dolfijns spreken.’

            .

  イルカ語
         吉原幸子
            
.
 ある夏。初めて訪れたアメリカ中部、アイオワ河のほとりに、私は腰をおろしていた。草むらの草も、その中にいる小さなバッタも、シジミ蝶も、走り回る縞リスも、日本で見たのとそっくりだ。沈んでゆく夕日の色も、通りかかる人々の笑い声も、笑顔も。どうして人間のコトバだけが違うのか、ふしぎだった。ああ、 “地球語” があればなあ。
 日本のバッタをここに放したら、虫どうしはどんな挨拶をかわすのだろう。いや、例えば言語をもつといわれるイルカどうしだったら?――その晩、とりあえず今の“国際語”である英語で、老詩人E教授にきく。
「アメリカのイルカと日本のイルカが太平洋で出会ったら、何語で話すんでしょうね?」
 彼は答えた。「きまってるさ。アメリカのイルカはアメリカ訛り、日本のイルカは日本訛りの、イルカ語でしゃべるんだよ」。

In: Yoshihara Sachiko zenshi 3 (Mikanshi hen) 吉原幸子全詩 III (未刊詩篇) [Verzamelde gedichten van Yoshihara Sachiko: Onuitgegeven gedichten] (Tokyo: Shichōsha, 2012). Dit prozagedicht is voor het eerst te lezen geweest op posters in het ondergrondse ‘Waterplein’ (Shinjuku Sentāru Chika Ikkai Mizu no Hiroba 新宿センタービル地下一階・水の広場), net ten westen van Station Shinjuku, Tokyo, augustus-oktober 1981. Yoshihara had vanaf augustus 1978 een half jaar doorgebracht aan de University of Iowa als gastschrijver in het International Writing Program daar.

Oud werk van eigen hand.

De afbeelding toont een dolfijn, door Kawahara Keiga 川原慶賀 (1786-1860). Collectie Naturalis, Leiden.

Categorieën
poëzie

het gewicht van jouw onschuld

            afstand

            .

ik vreesde je

jouw onschuld

            .

was ik een gewicht

dan zou met elke verwijdering

de weegschaal verder doorslaan

om jouw zwaarte

in balans te brengen met mijn zwaarte

is hoeveel centimeter    aan verstikkende afstand nog mogelijk?

            .

maar

als ik op de schaal     mijn hart neerleg

dan moet mijn lichaam

aan het uiteinde van de evenaar gehangen worden

            .

            (in de kamer hiernaast

            is een kaars aangestoken

            er ligt een deken     die me opgeborgen heeft)

            .

terwijl je me verbrandt     ontvrouw je mij

tot een kopvol     zachte vloeistof

bid ik

            .

dat moment waarop de balans     verstoord raakte

dat moment waarop een wereld     die zo     trillend tot stilstand gekomen is

op het punt staat met een knal open te barsten

dat wil ik zo graag     aan me voorbij laten gaan

            .

als mijn waanzin     zo zwaar weegt

voor jouw

onschuld

            .

  距離
            
.
わたしはあなたを恐れた
あなたの無垢を
            
.
もしわたし ひとつの錘りであるなら
はなれればはなれるほど
秤りは かしぐだらう
あなたの重みに
わたしの重みがつり合ふためには
何センチメートルの 息ぐるしい距離がゆるされるの
            
.
けれどもし
皿の上に こころをのせてしまったのなら
肉体は
竿の とほい先端まで行かねばならない
 (隣りの部屋には
  青い蠟燭がともってゐる
  わたしをしまひこむ 一枚の毛布がある)
            
.
わたしを 燃やしながら去勢してくれる
コッブ一杯の やさしい液体に
わたしは祈る
            
.
均衝の 破れる瞬間
こんなに ふるへながら静止する 世界の
音たててはじけとばうとする瞬間 を
どうか やりすごしてほしい
            
.
わたしの狂気ほどにも 重い
あなたの
無垢のために

Uit de bundel Hirugao 昼顔 (‘Middagwinde’, 1973). De hirugao (Calystegia japonica, let. ‘middaggezicht’) is een zogenaamde dubbelkelkwinde, maar past in het rijtje van asagao (‘ochtendwinde’, let. ‘ochtendgezicht’) en yūgao (‘avondwinde’, let. ‘avondgezicht’), bloemen (windes) die nadrukkelijk met een dagdeel worden geassocieerd. Yoshihara speelt hier volgens mij met het beeld van een weegschaal van het unster-type: om gewicht en het gewogene in balans te brengen, moet het gewicht zo ver mogelijk weg op de arm van de weegschaal gezet worden (bij lichte dingen althans). Mijn wat onhandige oplossing ‘ontvrouwen’ is een poging een vrouwelijk equivalent te vinden voor het in het Japans in principe genderneutrale ‘castreren’ (kyosei-suru 去勢する). Daarbij valt op dat de dichter dat positief lijkt te ervaren (vanwege de –te kureru-constructie: ‘een ander doet iets voor mij’).

Een Chinese weegschaal van het unster-type, 19e eeuw.

Een gedicht van Yoshihara Sachiko 吉原幸子 (1932-2002).

De foto is een portret van Yoshihara Sachiko.

Categorieën
poëzie

ik was daar middenin

            Slaapwandelen

            .

net buiten de deur     een briesje met de geur van sterretjes

ooit en toen     was ik     op straat

            .

ik sliep

een droomloze slaap

een plots buitje     had me gewekt

            .

de tramrails had ik een huizenblok eerder overgestoken

als een demon raasde een taxi voorbij

over de duistere     boulevard

            .

toen ik om me heen keek

was ik nergens

was ik daar middenin

was ik bang

            .

op weg naar huis

            .

in het raam van de kennel     de geur van stro

in het raam van de kruidenarts     de geur van alcohol

            .

in het raam van het Chinese restaurant     was de watermeloen zo rood

hebben ze in een Chinees restaurant nou echt watermeloen?

en toch

in het raam van het Chinese restaurant     was de watermeloen zo rood

            .

 夢遊病
            
.
椽さきに 線香花火の風が沈むと
いつか わたしは 街にゐた
           
 .
眠ってゐた
夢のない眠りだった
ふりだした小雨が わたしをさました
            
.
電車みちを横切って一丁
魔のやうにタクシーが吹き過ぎる
暗い 大通り
            
.
見まはすと
わたしはどこにもゐなかった
わたしはまっただなかにゐた
こはかった
            
.
帰りみち
            
.
犬やのウインドウに わらの匂ひ
蛇やのウインドウに アルコールの匂ひ
            
.
支那料理やのウインドウに 西瓜は赤かった
支那料理やに西瓜があるものだらうか
でも
支那料理やのウインドウに 西瓜は赤かった

Yoshihara Sachiko shishū 吉原幸子詩集 (Shichōsha, 1973), p. 17-18.

Yoshihara Sachiko 吉原幸子 (1932-2002), in haar debuutbundel Litanie voor een kindertijd (Yōnen rentō 幼年連祷, 1964), waarvoor zij Murō Saisei-prijs voor poëzie ontving.

Een volgende keer meer over haar.

De afbeelding toont het kunstwerk ‘De overeenkomst tussen herinnering en werkelijkheid’ (Omoide to genjitsu no itchi 想い出と現実の一致, 1998) van Yokoo Tadanori 横尾忠則 (1936). Collectie Toyama Prefectural Museum of Art and Design 富山県美術館.