sinds vandaag is zij
mijn vrouw: met haar verblijf ik
deze lenteavond
kyō yori no / me to kite hatsuru / yoi no haru
laat in de lentenacht
maagd is ze nu nog, mijn vrouw
met wie ik hier ben
yowa no haru / nao otome naru / me to orinu
naast ons bed
in deze lente een lamp
die mijn vrouw uitdoet
makurabe no / haru no tomoshi wa / me ga keshinu
is een vrouw
dan een dergelijk wezen?
lenteduisternis
omina to wa / kakaru mono ka mo / haru no yami
de geur van rozen
na de allereerste nacht
wordt het steeds lichter
bara niou / hajimete no yo no / shiramitsutsu
op haar voorhoofd
wordt de lentedageraad
al heel vroeg zichtbaar
me no nuka ni / haru no akebono / hayakariki
deze prachtige
ochtend vindt zij gedeelde toast
toch nog wat gênant
uraraka na / asa no tōsuto / hazukashiku
net uit het bad
voelt haar fris gezicht intiem
een lentemiddag
yu-agari no / sugao shitashiku / haru no hiru
langer wordt de dag
we raken elkaars handen aan
die aangeraakt blijven
nagaki hi ya / aifureshi te wa / fureshi mama
aan die verloren
dingen moet ik nu denken
heiige lentedag
ushinaishi / mono o omoeri / hanagumori
Hino Sōjō 日野草城 (1901-1956) is een van de vernieuwende haiku-dichters in de eerste helft van de twintigste eeuw, die de seizoenswoorden afzworen en (in Sōjō’s geval) onverbloemd erotische poëzie schreven. Hij bracht zijn jeugd door in Seoul, waar zijn vader werkte tijdens de Japanse koloniale bezetting van Korea. Na zijn afstuderen aan de Universiteit van Kyoto werkte hij voor verschillende verzekeringsmaatschappijen, maar moest in 1949 vanwege tuberculose ontslag nemen.
Na zijn huwelijk publiceerde Hino in 1934 deze haiku-reeks van tien gedichten, getiteld ‘Het Miyako Hotel’ (miyako hoteru ミヤコ・ホテル), in het aprilnummer van Haiku kenkyū 俳句研究 (‘Haiku-studies’). De gedichten, ogenschijnlijk de neerslag van een huwelijksnacht in een van Japans meest chique hotels, sloegen in het literaire landschap in als een bom. Niet eerder had een dichter de haiku-vorm gebruikt voor erotische poëzie. (Dat dat in de tanka-vorm heel goed kan, had Yosano Akiko al in 1901 laten zien.)
Lezers in het begin van de een-en-twintigste eeuw vinden het allemaal allicht nogal omfloerst, maar voor haiku-liefhebbers van negentig jaar geleden was dit heel erg in your face.
Dit hotel in Higashiyama, Kyoto, gebouwd in 1900, gold als een hoogtepunt van moderne, Westerse luxe; in 1922 had Einstein er nog met zijn vrouw gelogeerd.
De haiku-reeks was in veel opzichten een literaire constructie. Hino maakte nooit een huwelijksreis en logeerde nooit in dit hotel; allerlei details zijn dus volstrekte fictie.
Veel haiku-dichters en critici waren in alle staten, en de gedichten waren aanleiding voor de zgn. ‘haiku-controverse’ (haiku ronsō 俳句論争). Voor hen was het probleem enerzijds hun opvatting dat haiku zicht niet leent voor fictie of erotiek. Anderzijds (en dat was simpelweg de andere kant van dezelfde kritiek) hadden zij moeite met het overboord gooien van ‘objectieve’ registratie (shasei 写生) en het uiten van harmonieuze relaties met de natuur (lett. ‘het bezingen van bloesems en vogels’, kachō fūei 花鳥諷詠) als leidend beginsel voor haiku-dichters. Een en ander leidde ertoe dat in Hino in 1936 uit de groep rondom het inmiddels dominante haiku-tijdschrift Hototogisu werd gezet. Begonnen als discipelen en sympathisanten van de grote haiku-vernieuwer Masaoka Shiki had de Hototogisu-groep zich sinds hun oprichting in 1897 ontwikkeld tot een nogal behoudende school van moderne haiku. Overigens zag niet iedereen dat zo; de dichter en romanauteur Murō Saisei 室生犀星 (1889-1962) verdedigde Hino in 1935 met de stelling ‘Haiku is geen literatuur van oude mensen’.
Opvallend vind ik dat in relatie tot deze reeks van tien haiku Hino’s bruid praktisch nergens in de literatuur over Hino met name wordt genoemd. Het moet gaan om Kōgawa Matsue 甲川政江 (1906-1987), met wie hij in 1931 trouwde en die zelf onder de naam Hino Yasuko 日野晏子 als haiku-dichter actief zou worden.
De afbeelding is een briefkaart uit ca. 1930, en toont een van de hotelkamers in het Miyako Hotel te Kyoto. Heel zedig is er alleen een ‘twin bed’ beschikbaar.
9 reacties op “lentenacht in het Miyako Hotel”
Prachtige poëzie. Wederom.
Dank. Wederom.
Mooi en krachtig! Bedankt voor het delen.
Graag gedaan 🤓.
Dank Ivo voor het mooie gedicht en de heldere toelichting
We aim to please. (Nou ja, niet altijd.)
de haiku zijn net zo mooi als de foto. het contrast tussen klassiek en modern maakt het aangrijpend.
Grappig die informatie over dat hotel. Beeldende haiku en interessante informatie over de nieuwe stroming waar Hino aan bijdroeg.
Ja, dat is intrigerend. Tegelijkertijd laat het ons beseffen dat haiku óók een moderne poëzievorm is.