raadselachtig woekeren

            [Thema onbekend:]

            .

verwilderde plekken

            zijn er in soorten en maten

vóór in de tuin

            springen tijgerlelies

                        raadselachtig woekerend op

yomogyū wa / sama koto nari ya / niwa no omo ni / karasu-ōgi no / nazo shigeruran

            [題しらず]
蓬生はさまことなりや庭の面に烏扇のなぞ茂るらん

Saigyō 西行 (1118-1190), Sankashū 1017. De karasu-ōgi 烏扇 (‘kraaienwaaier’) is een andere naam voor de hiōgi ヒオウギ, de luipaardbloem dan wel tijgerlelie. De hiōgi wordt geïdentificeerd met verschillende soortnamen: Lilium lancifolium, Lilium tigrinum en Belamcanda chinensis: bloemen die voor de leek erg op elkaar lijken. Sowieso is het altijd een beetje oppassen met de aanname dat middeleeuwers precies dezelfde bloem bedoelden als wij nu. Ze bloeit in juli-augustus. Hier vind ik tijgerlelie beter klinken, al was het maar omdat dit het jaar van de Tijger is.

Lilium lancifolium, of ‘tijgerlelie’. Bron: fluwel.nl.

De afbeelding toont de eerste twee panels van een ‘daily’ uit George Herrimans (1880-1944) Krazy Kat, 22 februari 1936.

2 reacties op “raadselachtig woekeren”

Mooie cartoon ! ( en gedicht). Ik probeer het Japans altijd na te lezen, maar “sama koto ” kon ik niet plaatsen, behalve als de 2 bekende woorden voor “verschijning..etc zaak… etc “. Is/was het een vaste uitdrukking voor “soorten en maten ” ?

Ik ben blij dat Krazy Kat bevalt; het is een weergaloze, geniale strip — zeker als je van taal en driehoeksrelaties houdt. Sama bekent hier inderdaad “uiterlijke verschijning”. De verwarring zit hem misschien in identificatie van het werkwoord: koto nari 異なり, “verschillend/anders zijn” (meer precies: “het anders-zijn” [koto 異 als onverbuigbaar woord/zelfstandig naamwoord] en het koppelwerkwoord nari). Dus een meer letterlijke, uitleggerige vertaling van yomogyū wa / sama koto nari ya is: “wat betreft een met onkruid overwoekerde plek: [van dat onkruid] zijn de uiterlijke verschijningen verschillend / er bestaan [van dat onkruid] verschillende verschijningsvormen”. Waarbij ik het retorische vraagpartikel ya maar onvertaald laat.