de dag komt aan zijn eind
de dag komt aan zijn eind — je eigen sakekop
moet je vullen — de rest is een holle leugen
zing zelf je eigen zangen
de maan hangt weldra aan de pijnboom
.
日もくれぬ
.
日も暮れぬ己が盞を
みたせただ餘はそらごとぞ
己が詩をみづからうたへ
月やがて松にかからん
de sakekop
de sakekop is weliswaar klein
maar de enige betrouwbare vriend
wanneer je vele mensen wantrouwen moet
in deze wereld — wat je anders kan doen, geen idee
.
盞は
.
盞はちひさけれども
ただたのむ夕べの友ぞ
おほかたはひとをたばかる
世にありてせんすべしらに
liggend bij de haard
liggend bij de haard omarm je je zorgen
met het hoofd op je armen spreek je van de kou
heb je het of juist niet, druppelt het uit de sakekop
er klonk een stem wonderlijker dan van een vogel
.
爐に臥して
爐に臥して憂ひをいだく
肱枕さむきをのべて
ありなしとしたむ盞
鳥よりもくしきこゑしぬ
de maan boven de berg
toen de maan boven de bergrand uit klom
kwam ook ik mijn hutje uit
lach maar om de domheid van mensenkinderen
dat ook daarginds geen vrienden wonen
.
月山の
.
月山の端をいでたれば
われもまた廬をいでぬ
人の子のおろかを笑へ
かなたにも友はすまぬを
een bodempje
opgelost in een bodempje sake
een brug die men doelloos overgaat
hel oplichtend wordt een vuur ontstoken
en toch geen spoor van mensen bij de halteplaats van Kawajiri
.
いささかの
.
いささかの酒にまぎれて
あてどなく渡る橋かな
あかあかと灯はともれども
人けなき河尻の驛
het raakt de hoed
het geluid van hagel die je hoed raakt
bij volle maan straks toch geen schaduw
het bulderen van de branding in de verte
het enige licht de vuurtoren op de golfbreker
.
帽をうつ
.
帽をうつ霰の音や
望の月やがてかげなし
潮ざゐはかのはるかにて
ただ明し波止の燈臺
een postume naam
een postume naam kan van alles wezen
meer dan een sakekopje wordt het niet
aldus sprak mijn leermeester
ik zal naar mijn leermeester luisteren
.
死後の名は
.
死後の名はとにもあるべし
一盞の酒にもしかず
わが師かくのらしたまひぬ
われは師の言にしたがふ
In zijn bundel Schrijlings op de bult van de kameel (Rakuda no kobu ni matagatte 駱駝の瘤にまたがって, 1952) nam Miyoshi Tatsuji 三好達治 (1900-1964) deze zeven kwatrijnen op die samen de reeks ‘Streeksake-zangen’ (Sonshu zatsuei 村酒雑詠) vormen.
Of het zo bedoeld is weet ik niet zeker, maar ik lees de reeks als de registratie van de voortschrijdende beschonkenheid van iemand die in zijn eentje zit te drinken. Vervreemding van de wereld om je heen.
De foto toont een projectie-installatie van Jos Agasi, onderdeel van de kunstmanifestatie HI-LO, op de Zuidertoren van Schiermonnikoog, 13 mei 2023.
4 reacties op “doelloos de brug over”
Prachtig. Zat je op Schiermonnikoog in je eentje te drinken?
Nee, hoor, niet alleen, en ook niet zoveel dat ik in andere sferen terecht kwam.
Prachtig zoals meestal. Is het mogelijk de lezing in hiragana erbij te plaatsen ? Ik zou dat zeer waarderen want het meelezen wordt makkelijker met de vaak niet alledaagse lezingen van niet alledaagse kanji. Bij voorbaat dank.
Miyoshi maakt hier inderdaad gebruik én van klassieke grammatica én van oude schrijfwijzen van karakters (kyūkanji 旧漢字) — die ik hier integraal overnam. Een voorschot voor de eerste drie gedichten: (1) 盞: doorgaans さかずき gelezen; 餘 = 余 (あまり; evt. よ); うたへ = うたえ (歌え). (2) せんすべ【為術・詮術】: あることをするための手段・方法; しらに【知らに】: 知らないで. (3) 爐 = 炉 (ろ); 肱枕 (ひじまくら); くしきこゑ = 奇しき声.