Draadvrouw
Talmend bij de kleine ingang van het labyrint, of van de wereld
kijkt de vrouw op haar handen neer
naar de vertakte paden die in de schemer van haar handen wegwaaieren
.
Toen haar ogen naar haar vingertoppen afdwaalden
deed de vrouw een ontdekking
Vingerafdrukken! een analogie met het labyrint
.
Ze plukt de spelden uit de plooien waarin de schaduw is gevouwen
en met het ontrafelen van haar vingerafdrukken
wordt de vrouw een levende spoel
.
— Neemt deze draad, o vreemdeling
Wanneer u uit uzelf zult treden
zal zij u een getrouwe gids blijken
.
— Gaat u voort langs de kromming in de horens van de stier
Buigt de trotse blik naar binnen naar binnen
met de stappen van de maskerdans
.
— Die stappen zijn in cadans met de goddelijke wil
Op het eiland is de stier goddelijk gekleurd
en langs zijn dikke horens buigt de tijd
.
De bloedbevlekte draad wordt helemaal gevierd
Al haar vingerafdrukken verdwijnen
zodat de vrouw een waarachtig alibi verkrijgt
.
De horizon wordt opgebroken
en opgerold tot het middelpunt van een slakkenhuis
en spat weer op, keert om, keert donker
.
Het gebulder van de wentelzee
bereikt het einde van het parelmoer gekleurde binnenoor
weer een labyrint van de vrouw dat doorzichtig begint te worden
.
In het sacrum, waar de tijd het meest overschaduwd is, ziet de man
hoe de omgeslagen boot een altaar wordt en opgesierd
(Degene die hiervoor geslacht werd is zeker niet de stierman)
.
— De boot herkent u wel
De boot die u naar dit eiland bracht
dan wel de doodskist van mijn ziel
.
De pijn stopt het bloeden stopt
de vrouw ziet hoe voor het grandioze ochtendgloren
de wereld, de dans beëindigd, haar masker optilt
.
系の女
.
迷宮あるいは世界の 小さな入口にたたずんで
女は眼を伏せて掌を見る
手の中で暮れてゆく先細りの岐れ道を…‥
.
指さきへ眼をさまよわせたとき
女は遂に発見する
指紋! 迷宮と相似なるものの
.
影を畳んだ襞から留め針をぬきとり
指紋を端からほどきながら
女は活きた糸巻となる
.
——この糸をお持ちなさい異国のお方よ
これがあなた自身から脱け出すときの
たしかなしるべとなりましょう
.
——牡牛の角の湾曲にそって進みなさい
誇らかな視線を撓め 内へ内へと
仮面をつけた舞踏の足どりで
.
——そのあゆみは真意に適うでしょう
島では牡牛は神の色をしていて
太い角の曲る方へと時間が曲っているのです
.
血みどろの糸は残らずほどかれ繰り出された
すべての指紋を失い尽くして
女は純粋な不在証明となる
.
水平線はめくれあがって
巻貝の中心に巻きこまれ
またしぶきあげて反転し暗転し…‥
.
螺旋の海のとどろきが
透きとおりはじめた女のもうひとつの迷路
真珠母いろの内耳の奥へとつたわってくる
.
そして時間のもっとも翳深い内陣で男は見る
転覆した舟が 祭壇となって荘厳されているのを
(その前で屠られるものはたしかにあの牛人ではなかった)
.
——舟には見おぼえがおありでしょう
この島にあなたを運んできた舟
あるいはわたしの魂の柩
.
痛みがとまり 出血がとまり
女は見る 大いなる朝焼を前にして
舞踏の刻を終えた世界が重い仮面をもちあげるのを
Ooit schreef de dichter en criticus Ōoka Makoto (1931-2017) dat het ‘in modern Japan soms een ramp is om een “intellectuele dichter” genoemd te worden’. Dat is zeker waar voor vrouwelijke dichters, die door de Japanse maatschappij van oudsher liever gezien worden als schrijvers van bekentenissen die alleen uit de meest persoonlijke, niet-intellectuele ervaringen voortkomen.’ Ōoka schreef deze woorden als inleiding bij het werk van Tada Chimako 多田智満子 (1930-2003), die steevast aangeduid wordt als ‘Japans meest intellectuele dichter’. Zij was inderdaad ‘intellectueel’: hoogleraar, essayist en dichter; ook is zij in Japan bekend als vertaalster van onder meer Marguerite Yourcenar en Antonin Artaud. Sommige van haar gedichten tonen een opvallende voorkeur toont een cultuurgeschiedenis die een westerse lezer zeer vertrouwd zal aandoen. ‘Draadvrouw’, bijvoorbeeld, roept onmiddellijk associaties op met de Griekse mythologie, in het bijzonder met Ariadne en de Minotaurus.
In oktober 2000 kon ik Tada ontmoeten, toen Poetry International een speciale sessie rondom vier Japanse dichters organiseerde. Deze vertaling verscheen eerder in De Gids 163: 10 (2000).
Heel irritant is dat WordPress geen witregels wil herkennen en die simpelweg niet toont. Het origineel is opgedeeld in strofen van telkens drie regels. Ik smokkel nu met verborgen punten.